Врата времени открываются
И в пространство от тех ворот,
В путешествие отправляется
Мальчик маленький- Новый Год
Он приходит без опоздания
В цех, на стройку и в дом любой,
И в историю мироздания
Ложит первый кирпичик свой.
Принесёт он новые радости,
Мир в дома, надежду, успех,
Поцелуй любви, первый.,сладостный,
И детишек счастливых смех
Всем удач в делах,понимания,
Уважения, добрых слов,
И здоровья всем и внимания,
Дружбу верную и любовь.
В городах больших и селениях
Отмечают его приход
Хороводами и веселием.
Наступающий Новый Год.
Неотмеченый он ничем пока,
Чист как снег, и румян и юн,
И слагается в сердце музыка
От звенящих морозом струн.
Поле снегом пусть укрывается,
Чтоб по пояс в сугроб вгруз я,
Что задумано пусть сбывается,
С Новым Годом вас всех друзья.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 1654 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.