Как же мне идёт военная форма,
Я сегодня в ней пойду на "войну".
Выпью (сколько влезет) полковую норму.
Заодно и вирусы во внутрях убью.
Проору фальшиво военные мотивы.
Помашу врагам с балкона кулаком.
Мне сегодня можно, "мы" победили.
И не будет стыдно даже и потом...
Смотрят с фотографий души убиенных.
Как глумятся в праздник внуки и сыны.
"Да, мы воевали..., Бог есть, мы победили,
И хотели только, чтоб не было войны"...
Помяните предков. Молча, с тихой скорбью.
Мы у них навеки в просроченном долгу.
За будущие вёсны они платили кровью,
Чтоб встать за рядом в ряд в бессмертном полку.
Чтоб может будут лучше, добрей, и благородней
Жить под открытым небом их внуки и сыны.
И сделают, что воздух вокруг будет свободней,
И не допустят в мире очередной войны...
9 мая 2020г. (Помним, скорбим, надеемся и верим)
Александр Тушкин,
Россия
Все,что творю я не ради, нет,
Славы в эпоху, где кругом интернет.
Ради речи родной, словесности.
Известное дело, не для известности...
Прочитано 984 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".